معمل الترجمة والكتابة

تنطلق فكرة المعمل كمساحة للتجريب في نقل المعرفة التي يتيحها المنتج المعرفي الأكاديمي الصادر بالإنجليزية. الترجمة كما هي متعارف عليها تتمثل في نشاط نقل المحتوى من لغة إلى لغة. لكن هناك صعوبات وتحديات كثيرة تحيط بترجمة النصوص الأكاديمية النظرية ذات الطبيعة الناقدة إلى اللغة العربية. منها مثلاً غياب إنتاج معرفي ضخم باللغة العربية في مجال الإنسانيات والعلوم الاجتماعية يساير المنتج المعرفي المتوفر بالإنجليزية ويشتبك معه، ما يعني غياب قاعدة لغوية معتبرة – بالعربية – تساعد مترجم تلك المعرفة، ومنها عدم انشغال المعنيين بالأفكار أنفسهم بترجمة النصوص، ومنها ما يتعلق بسوق النشر وحقوق الملكية الفكرية.

من ثم، يسعى معمل الترجمة والكتابة إلى التجريب على مسار المساهمة في أمرين: زيادة المُنتج المعرفي النظري والناقد المترجم إلى العربية. وثانياً، تقديم بعض الأفكار المذكورة المتاحة بالإنجليزية للقارئ العربي، من خلال مقالات تعرض تلك الأفكار وتشتبك معها.

المشاركة:

معمل الترجمة والكتابة هو نشاط جانبي تابع للقاءات “سكة المعارف”. المشاركة في المعمل اختيارية للمشاركين، على أن يكونوا ممن يحضرون لقاءات سكة المعارف، وليست المشاركة في معمل الترجمة والكتابة بالبديل عن استيفاء متطلبات حضور لقاءات سكة المعارف.

المشاركة مُتاحة عبر مسارين

 المسار الأول (الترجمة): سيُعرض على الحضور في الجلسة السادسة مجموعة من النصوص النظرية المركزية للاختيار من بينها. سيختار الراغبون في المشاركة في هذا المسار نصّ من المعروض، وسيقومون بشكل جماعي بترجمة النص، على أن يكون مُتاحًا بالعربية قبل انتهاء الترم الثاني من سكة معارف.

سيكون النصّ المُترجم (وسيكون في حدود 20 صفحة) ملتزمًا إلى حد بعيد بنقل النص الأصلي، في حدود “التصرف” اللازم لجعله مستصاغاً للقارئ بالعربية. يمكن ترجمته إلى العامية أو الفصحى أو مزيج من الاثنين. المعيار الأساسي هنا هو “نقل المعرفة” وجعلها “مفهومة” للقارئ النوعي.

سيعاون فريق معمل الترجمة والكتابة فريق عمل “المسار الأول” في أثناء مرحلة ترجمة النصّ، وسيتولى عملية مراجعته وتحريره بالاتفاق مع فريق العمل قبل نشره على موقعي سكة المعارف وقراءات.

المسار الثاني (نقل المعرفة): سيُعرض على الحضور المشاركة في نشاطين على مدار الجلسات السبع الأولى. النشاط الأول سيكون في الجلسة الثالثة وسُتطرح عبره ثلاثة أسئلة. سيختار كل من الراغبين في المساهمة الإجابة على سؤال من الثلاثة مع تعريف مُنسق لقاءات سكة المعارف، أحمد السروجي، بالسؤال الذي تم اختيار الإجابة عليه.

وستكون إجابة السؤال بمثابة تعليق/عرض لنص من النصوص المطروحة خلال اللقاءات الثلاثة الأولى لسكة المعارف. وسيكون التعليق/العرض باستخدام الفصحى أو العامية أو مزيج من الاثنين.

تُقدم نصوص المشاركين في المسار الثاني في موعد أقصاه 10 أيام من بعد الجلسة الثالثة، على أن تُنشر على موقعيّ “سكة معارف” و “قراءات” قبل الجلسة الرابعة. سيتولى فريق معمل الترجمة والكتابة التعليق على النصوص المُقدمة للمسار الثاني وسيتم تضمين تلك التعليقات والتعديلات – إن وُجدت – بالاتفاق مع مؤلفي النصوص وبموافقتهم قبل نشرها.

النشاط الثاني سيكون قبل الجلسة السادسة، على أن تُنشر المواد الناتجة عنها قبل الجلسة السابعة.

النتيجة المرجوة من معمل الترجمة والكتابة

نأمل في تحقيق التالي من خلال مساهمة المشاركات في سكة المعارف في معمل الترجمة والكتابة:

  • العمل بشكل جماعي ومن خلال التعلم التشاركي والمتبادل على تقديم نصوص نظرية لقراء العربية، وعلى تقديم بعض أفكار الإنسانيات والعلوم الاجتماعية عن طريق التعليق والعرض، وهي صيغ لنقل المعرفة تُجاور الترجمة المباشرة وتتجاوزها في الوقت نفسه.
  • تطوير مهارات الكتابة حول الأفكار النظرية التي تطرحها الإنسانيات والعلوم الاجتماعية.
  • تطوير قدرات المساهمين في المعمل على التعامل مع التصرف لغويًا في النصوص النظرية – وهي شاقة أحيانًا – عن طريق الاستفادة من كل الأدوات اللغوية المُتاحة، فصحى كانت أو عامية.
  • التجريب في مسار “نقل المعرفة بغض النظر عن سلامة أو وجاهة اللغة” كمدخل للترجمة.

 

للتسجيل في معمل الترجمة والكتابة، برجاء اتباع هذا الرابط.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s